宝塔服务器面板,一键全能部署及管理,送你10850元礼包,点我领取

云雀郭沫若翻译版本是为您推荐的内容,希望对您的学习工作带来帮助。

致云雀郭沫若翻译版本-风君子博客

1、致云雀郭沫若翻译版本

郭沫若注:此诗作于一八二〇年,最为世人所称赏。拙译已见《三叶集》中,该书标点字句错乱太多,今加改正,再录于此。译文亦有改润处。

编者注:《三叶集》中该诗名译为《百灵鸟曲》。

欢乐之灵乎!汝非禽羽族,

远自天之郊,倾泻汝胸膈,

涓涓如流泉,毫不费思索。

高飞复高飞,汝自地飞上;

宛如一火云,振翮泛寥苍,

歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。

旭日犹未升,灿云罩东曙,

金色光辉中,汝已浮驰住;

欢悦之初生,无影复无迹。

郭沫若译注:旭日犹未升句原文Sunken-sun,此字读原书者或易误会称“夕阳”,但它此处是等于Invisible sun的。云鸟啼于朝,不啼于夕,特此注明。

在汝之周遭,晨光融嫩紫;

宛如昼时星,渺不见汝影。

汝影不可见,惟闻浏亮声。

郭沫若译注:晨光句原文为“The pale purple even melt…”,even一字有译作副词的,但在此处是等于twilight,是”黎明“,不是暮。晨字《三叶集》中误成“夜”字去了。又第四句中“见”字误成“衣”字去了。

笔者注:“惟闻浏亮声”,在《三叶集》中原为“吾闻浏亮声”。

声如晓日轮,银箭之尖锐,

曙白澄空中,烈光渐消微,

看到不分明,可感其所在。

郭沫若译注:晓日轮是原文Silver sphere(银球),注家以为是“月”,我觉得是“太阳”,是写的日初出时的光景。文中有keen,arrow,intense等字样我觉得用不到“月亮”上去。并且解作月亮,诗趣兴下节犯复。

笔者注:“声如晓日轮,银箭之尖锐”,在《三叶集》中原为“晓日灿银盘,利箭何锋锐”。

遍地与寰空,为汝声音满,

宛如夜皎洁,月自孤云泛,

皓皓舒明波,天空为汛滥。

汝名吾不知;汝竟何所似?

灿雨落虹霓,无汝声之媚,

汝歌何幽飏,散洒音之雨。

宛如一诗人,藏在智光里,

灵感自天来,旷渺颂歌起,

欢恐意外生,世人为悲喜;

宛如一闺秀,藏在金屋里,

幽夜怀所欢,肠断魂难慰,

独自抚鸣琴,芳情漾幽阃;

又如金色萤,藏在露涧里,

闪闪耀幽光,散点花草上,

花草障明萤,萤身不可见;

又如玫瑰花,藏在碧叶里,

暖风破花心,沥沥清芬吐,

偷香狂封姨,神魂已陶醉:

郭沫若译注:狂峰姨在《三叶集》中本作“狂峰见”,原文是“those heavywinged thieves”(这些翅膀儿压得重重的偷儿。)”偷儿“一语可以解作”峰“,又可以解作”风“:因为希腊神话风神Zephyr正是有翅膀的。凤举兄教我以为宜作后解,因为”这些“一语正是承接上文”暖风“(Winds)。今改正。

草上春雨声,花梦惊醒了,

一切欢愉歌,一切清新调。

清新复欢愉,无汝音乐好:

灵呀飞鸟呀,汝其教我者,

汝思何甘芳:神韵浓若是,

爱与酒之颂,得闻未曾有。

合欢之情歌,军旋之凯唱,

与汝相比方,徒事浮夸耳,

情歌凯唱中,于物有不足。

汝之欢乐调,源泉是何物?

何波何山野?天陆何形壳?

汝爱为伊何?忘忧究何若?

汝歌清而锐,欢乐不知疲:

烦恼之阴影,不能近汝心:

谁能如汝心,纯爱无忧闷?

汝于生死理,夙夜必恩省,

比我醉梦人,知之深且真,

不然汝谐调,何以知流晶?

郭沫若译注:夙夜二字在《三叶集》中误成”夙夙“去了。该书错误太多,如”浓浓长江水,悠悠远客晴。落花相与狠,到地亦无声。“一诗,竟把上两句错印成下两句,下两句错印成上两句,真是令人难解了。

瞻前而顾后,人欲不知足:

至诚之笑声,中有痛苦络,

至甘之歌词,是部愁思史。

吾侪纵可能,灭却憎骄惧,

纵生如顽石,不会流眼泪,

得如汝纯欢?非我所知者。

笔者注:“吾侪纵可能”,在《三叶集》中原为“吾人纵可能”。

诗人爱汝巧,贵比百声律,

读破万卷书,书中无此物,

汝高扬在天,藐视此尘俗!

请从汝脑中,赐我半欢乐,

使我唇齿间,流此谐醇出

能倾世人耳,如我听汝曲。

2、致云雀郭沫若译文

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。淡淡的紫色黎明,在你航程周围消融,像昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——那犀利明快的乐音,似色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。我们不知,你是什么?什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞,也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。像一位诗人,隐身在思想的明辉之中。吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情,都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草丛中;像一朵让自己的绿叶荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳,以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,春霖洒落时的声息,雨后苏醒了的花蕾,称得上明朗、欢悦,清新一切,都不及你的音乐。飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从来没有听到过,爱情或是醇酒的颂歌,能够迸涌出这样神圣的极乐音流。赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐声相比,不过是空洞的浮夸,人们可以觉察,其中总有着贫乏。什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是对同类爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快,倦怠永不会出现,烦恼的阴影从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分满爱的悲哀。是醒来或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻?我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰,我们最真挚的笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。可是,即使我们能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会抛洒一滴眼泪,我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。比一切欢乐的音律,更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库更加丰盛富饶,这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。教我一半,你的心必是熟知欢欣,和谐、炽热的激情就会流出我的双唇,全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

3、致云雀穆旦翻译

《致云雀》中文译文:

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,在你航程周围消融,像昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利明快的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞,也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。像一位诗人,隐身在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情,都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行踪把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草丛中;像一朵让自己的绿叶,荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲。

以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,春霖洒落时的声息,雨后苏醒了的花蕾,称得上明朗、欢悦清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?

4、致云雀翻译

《致云雀》中文译文:

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

像一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,

在你航程周围消融,

像昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利明快的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞,

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

像一位诗人,隐身

在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情,

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;

像位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

像一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草丛中;

像一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落时的声息,

雨后苏醒了的花蕾,

称得上明朗、欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从来没有听到过,

爱情或是醇酒的颂歌,

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必是熟知欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

5、致云雀不同版本

《致云雀》是一篇抒情诗,全诗21节。从赞美开始,以感叹告终,层次分明,结构严谨。全诗无一处不写云雀,同时,无一处不有雪莱的自我。云雀成为诗人理想化的自我写照。雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

创作背景:

据雪莱的夫人回忆,《致云雀》是在1820年夏季的一个黄昏,雪莱在莱杭郊野散步时听到云雀鸣叫有感而作。《致云雀》定稿于1820年,雪莱当时正处在人生的低谷期,他用诗文与罪恶的阶级压迫做斗争,他预见、期盼着工人阶级的奋起反抗。《致云雀》中诗人热情歌颂云雀,与其说他是在歆慕云雀能自由飞翔和欢快鸣唱,倒不如认为他是被飞翔的自由和鸣唱的欢快所打动,在追求着这种自由和欢快。

6、致云雀译文

《致云雀》中文译文:

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

像一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,

在你航程周围消融,

像昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利明快的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞,

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

像一位诗人,隐身

在思想的明辉之中。

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情,

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;

像位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;

像一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草丛中;

像一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香味使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落时的声息,

雨后苏醒了的花蕾,

称得上明朗、欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从来没有听到过,

爱情或是醇酒的颂歌,

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律,

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必是熟知欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

7、致云雀中英

为什么诗人能够把大自然中最普遍存在的云雀描写得如此可爱?

明确:因为诗人雪莱不仅热爱大自然,而且有渊博的自然科学知识,他的诗几乎是与大自然的景物息息相关,难以分割。

诗人都把云雀比作什么?

明确:诗人灵活运用比喻,把云雀比作“火云”“星辰”。云雀自由飞翔,四处挥洒着希望,虽然自在欢乐但是又将人间疾苦尽收眼中。云雀像诗人同情着他未曾注意的忧患和希望;像名门闺秀,使深闺荡漾着甜蜜的音乐;又像萤火虫,在人们看不见的地方扩散着光亮;像一朵让自己的绿叶荫蔽着的玫瑰,以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。

第15小节运用了什么修辞手法?有什么作用?

明确:在第15节中诗人用了设问的修辞,写了艺术与自然的关系,诗人认为艺术与自然是息息相关的,田野、波涛、山峦,这些都是激发艺术创作的源泉。

第16~17小节表现了作者怎样的主张?

明确:这两节中诗人描写了云雀对爱和死亡的态度,诗人歌颂爱,他写云雀“你爱,但永不知道令人厌腻的爱的悲哀”,而对死亡的理解比凡人更加的透彻和真切,诗人歌颂爱,爱是世上最为美好的东西,只有心中有爱才能创作出令人感动的作品,而诗人对待死亡又是及其豁达的,在生死之事上,诗人主张爱是生的真谛,而豁达则是对待死亡的正确态度。

8、致云雀背景

创作背景:

据雪莱的夫人回忆,《致云雀》是在1820年夏季的一个黄昏,雪莱在莱杭郊野散步时听到云雀鸣叫有感而作。 [3] 《致云雀》定稿于1820年,雪莱当时正处在人生的低谷期,他用诗文与罪恶的阶级压迫做斗争,他预见、期盼着工人阶级的奋起反抗。《致云雀》中诗人热情歌颂云雀,与其说他是在歆慕云雀能自由飞翔和欢快鸣唱,倒不如认为他是被飞翔的自由和鸣唱的欢快所打动,在追求着这种自由和欢快。

《致云雀》是一篇抒情诗,全诗21节。从赞美开始,以感叹告终,层次分明,结构严谨。全诗无一处不写云雀,同时,无一处不有雪莱的自我。云雀成为诗人理想化的自我写照。雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

9、致云雀特点

《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。雪莱与《致云雀》一诗通过云雀的形象,生动地表达了诗人对光明的向往和对理想的追求。云雀是一种鸟,形如麻雀而稍大,栖于荒野草原之中,在地面营巢又性喜高飞,常从它的“领地”升腾而起直上云霄,边飞边叫,越飞越高。

因云雀有这种独特的习性,往往被诗人选作讴歌的对象。然而,不同的诗人写云雀,在它身上寄寓的情意是不同的。如华兹华斯称赞云雀忠于天空,也忠于家园,而雪莱歌颂的云雀却是“向上又复向上,一直飞进穹苍”,不但不留恋家园而且蔑视地面。这一云雀形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人的理想自我形象或诗人理想的形象载体。雪莱在诗中再三表示自己比不上云雀,不知怎能接近它的欢乐。其实,诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,蔑视地面,都向往理想的世界。所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的巨大差距,而这个差距对云雀是不存在的。一面是跃腾欢唱,一面是酸楚苦涩,其实这两者是相反又相通的。二者之中,不断飞升是主导方面。

从诗的整个调子中可以看出,雪莱虽感到理想遥远的痛苦,仍以不断飞升的积极情调去超越感伤。此诗在艺术表现上很见功力,诗句的音律与文字可谓珠联壁合,历来为人称道。

10、致云雀串词

《致云雀》串词:

男:尊敬的各位领导、老师。

女:亲爱的同学们。

合:大家下午好!

男:中华五千年的悠久历史,孕育了底蕴深厚的民族文化。

女:华夏源远流长的经典诗文,就是文化艺苑中经久不衰的瑰宝。

男:它犹如夏日的繁星,闪烁着夺目的光彩;

女:它又如春日的百花,散发着馥郁的芳香。

男:弘扬中华优秀文化。

女:打造精彩人生底色。

合:“诵中华经典,做博学少年!”经典诗文朗诵比赛现在开始。

男:陈捷,你知道吗?诗歌就是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映了社会生活,用丰富的想像,富有节奏感韵律美的语言,和分行排列的形式,来抒发思想感情。

女:我当然知道,就如英国诗人珀西·比希·雪莱创作的《致云雀》一样,雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。下面,就请同学们欣赏由陈捷、朱朗晴、李煜涛、冯朗荣、周钧信等同学带来的朗诵《致云雀》,希望你们能从中体会到对欢乐、光明、自由和理想的向往。

男:让我们一起来感受吧。

11、致云雀查良铮

致云雀

【作者】珀西·比希·雪莱【译者】查良铮

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

12、致云雀文体

《致云雀》是英国诗人珀西·比希·雪莱创作于1820年的诗歌。

《致云雀》是一篇抒情诗,全诗21节。从赞美开始,以感叹告终,层次分明,结构严谨。全诗无一处不写云雀,同时,无一处不有雪莱的自我。云雀成为诗人理想化的自我写照。雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

全诗共计21节,可分为四个层次。第一层(1~2节),总描云雀高飞欢唱的特点,称赞云雀是“欢乐的精灵”。第二层(3~7节),具体描写云雀高飞、欢唱的特点。清晨,云雀沐浴着明光飞行,虽不见形影,却听得见它欢乐的强音,并用三个自然段赞美云雀叫声的美妙动听。第三层(8~20节),用诗人、少女、萤火虫、玫瑰等一连串具象的比喻,概括云雀的欢唱带给人的独特的审美体验;并解读出云雀鸣音甜美的原因在于永远欢快、永不烦恼、永远充满爱。对比人类因“瞻前顾后”和“事物自扰”而常陷苦恼,诗人得出结论:云雀的欢乐在于鄙弃尘土。第四层(21节)表示愿学云雀的欢欣,用自己和谐、炽热的激情唱出欢乐的歌,为全世界带来欢乐。

13、致云雀俄

《致云雀》是英国诗人珀西·比希·雪莱创作于1820年的诗歌。

《致云雀》是一篇抒情诗,全诗21节。从赞美开始,以感叹告终,层次分明,结构严谨。全诗无一处不写云雀,同时,无一处不有雪莱的自我。云雀成为诗人理想化的自我写照。雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

赏析:诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,具有艺术感染力。整首诗在艺术表现上较见功力,文字洗练,节奏感强,风格清丽明快,而且文章有种雄浑磅礴、大开大阖而又圆融内敛的气势。诗歌充满活力和锐气,自有一种催人前进的力量。

在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问等方式,从各个角度对云雀加以描绘、赞美。他把云雀比作诗人、比作深闺中的少女、比作萤火虫,使云雀的美丽形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声的无比美妙。

14、致云雀孙如

《致云雀》是英国诗人珀西·比希·雪莱创作于1820年的诗歌。

《致云雀》是一篇抒情诗,全诗21节。从赞美开始,以感叹告终,层次分明,结构严谨。全诗无一处不写云雀,同时,无一处不有雪莱的自我。云雀成为诗人理想化的自我写照。雪莱以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

诗中云雀的形象,并不纯然是自然界中的云雀,而是诗人理想中的自我形象或诗人理想的形象载体。诗人和云雀在许多方面都很相似:都追求光明,追求崇高,向往理想的世界。所不同的只是诗人痛苦地感到了理想与现实间的差距,而这个差距对云雀是不存在的。从诗的整个调子中可以看出,雪莱虽感到理想遥远的痛苦,仍以不断飞升的积极情调去超越感伤。